Traducción bíblica: cuando la fe llega por el oír la Palabra de Dios

Traducción Oral 07
Narrador transmitiendo la Palabra de Dios a un grupo de niños y adolescentes en Quiché, al idioma Ixil. Sociedad Bíblica de Guatemala

De acuerdo con datos de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), se registran alrededor de 7000 lenguas vivas por el Instituto Lingüístico de Verano, una  organización cuyo objetivo es recopilar y difundir documentación sobre las lenguas menos conocidas, con el propósito de traducir la Biblia a dichas lenguas. 

De esas 7 mil lenguas que podrían evaluarse hoy que existen en el mundo, solamente unas 760 lenguas tienen la traducción de la Biblia de manera completa. Algunas se leen y se escriben, otras solo se hablan. Algunas incluso no se oyen, ya que solo utilizan las manos y los gestos, pero cada una es tan compleja y bella como la siguiente lengua en la larga y disímil lista.

La aventura es grande para un biblista y asesor global de traducciones de la Sociedad Bíblica Unida. Su nombre es Fausto Liriano, nació y vive en República Dominicana.

Fausto está casado con Noelia y juntos tienen dos hijos. Él recorre el mundo y sigue estudiando la Biblia, sus tradiciones, y traducciones. Estudió lenguas. Desde muy joven fue un ávido lector y por supuesto, un lector bíblico. Cuando tenía unos 18 o 19 años un amigo decidió regalarle el Evangelio de Juan de The Message (paráfrasis de Eugene Peterson). "Recuerdo llegar a casa esa noche y leerlo todo, de tapa a tapa y sin parar. Y al otro día y al otro día. Fue como Biblia en tridimensional. Sabía que era una paráfrasis, así que la leí como tal. Y cuando cuestionaba alguna decisión la comparaba con RV60 o NVI y ¡era lo mismo! Unas semanas después compré el Nuevo Testamento en esa versión y un año después la Biblia completa”, contó en sus redes.

Traduccion oral 04
El dominicano, Fausto Liriano, es biblista y asesor global de traducciones de la Sociedad Bíblica Unida. Fausto Liriano

“Mi problema no era la Biblia, mi problema era que no la entendía. Junto a otro problema: las restricciones que los religiosos le habían puesto a otras versiones. Una vez que entendí mejor el texto, en un lenguaje más cercano a mi (lo digo porque me abrí a otras versiones en español también) el asunto cambio totalmente hasta el día de hoy, 27 años después”.

Así comienza la historia de un hombre que hoy dedica su vida a la traducción bíblica y al acompañamiento de aquellos que tienen la titánica tarea de hacerlo en sus lenguas natales.

Hace unos días Fausto llegó a Guatemala para encontrarse con colegas dedicados en el proyecto “Oral to oral Guatemala”. Su primera reacción al tan esperado encuentro fue: “Entrando al quinto año del proyecto 'Oral to Oral Guatemala', y una gran satisfacción me inunda al ver no solo lo que se ha avanzado sino lo mucho que todos los traductores han crecido. Para mi ha sido una experiencia única al ver como la memoria juega un papel importante en la traducción, transmisión e interacción con el texto bíblico”.

En el proyecto están involucradas unas 25 personas aproximadamente. Fausto Liriano le contó a Diario Cristiano que “hay tres grupos de traducción que representan a tres lenguas: Mam de Todos Santos, Ixil de Cotzal y Sipakapense. Cada uno de estos grupos tiene unos 5 traductores-narradores, más los exégetas y facilitadores que lideran el proceso de exégesis antes de la traducción. Los técnicos que ayudan con la grabación. Y también los consultores de traducción que revisan el texto".

También explicó que "durante el proyecto no se usa nada escrito, sino que todo se hace de manera oral. Las personas escuchan el texto, lo graban y luego lo memorizan. Esto es muy importante", porque ellos transmiten de memoria cada página de la Biblia. Y "aunque las traducciones se graban y se guardan como referencia, el propósito es que los traductores de la Biblia puedan memorizar los capítulos que han traducido”. Todo un procedimiento de refuerzo para que la transmisión oral sea lo más fiel posible al texto bíblico, y como es oral los facilitadores y exégetas aprenden de memoria para así transmitir con exactitud la Palabra de Dios.

Traducion oral 05
Narradores escuchando sus grabaciones privadas de la Biblia para memorizarlas y transmitirlas con fidelidad. Sociedad Bíblica Guatemala

“Con este proyecto comenzamos en el año 2020, justo antes de Covid. Iniciamos con una etapa de tres años. Donde traduciríamos unos veintiún capítulos que llamamos historia del Antiguo Testamento (AT) más un libro corto del AT, el libro de Rut. Un total de 25 capítulos. Acabamos de entrar en una segunda etapa, donde estamos traduciendo todo el libro de Marcos. Vamos casi por la mitad" especificó el asesor de traducciones de la SBU y añadió: "Estamos hablando de que cada uno de estos traductores-narradores tienen aproximadamente hoy 3 horas de Biblia en sus cabezas. Lo más interesante de todo es que algunos tienen una edad en lo que se diría que es imposible que puedan memorizar. Tenemos traductores de más de 60 años y tenemos traductores que no saben leer ni escribir en español, ni en sus lenguas indígenas. Es interesante ver como de otra manera no participarían en un proyecto de traducción de la Biblia. Junto con esto ellos no sólo son responsables de contar las historias en sus comunidades, también de enseñarlas”. 

Asimismo el biblista contó experiencias recientemente vividas donde participó en las diferentes comunidades lingüísticas y presenció cómo es compartida la Palabra de Dios en primera persona, en un contexto tan diferente al suyo. Y cómo también las iglesias se conforman alrededor de la tradición oral adquirida de conocer, comprender y compartir las Sagradas Escrituras con quienes jamás habían oído hablar de Jesús, Dios y la historia de amor y redención que ellos protagonizaron.

La complejidad de este tipo de traducciones requiere de aptitudes y capacidades diferentes a las necesarias para una traducción escrita. Por eso el rol de Fausto es fundamental ya que se trata de ser un consultor de traducción.

Traduccion Oral 01
Encuentro entre traductores, exégetas y consultor bíblico. Sociedad Bíblica de Guatemala

“El proceso para lenguas indígenas es difícil por el tiempo que lleva y por el nivel educativo que algunos traductores-narradores tienen, con los que se hace difícil enseñarles hebreo, griego, o arameo. Lo que se hace es que se elige una traducción en español, la cual ellos traducen a sus lenguas y mi trabajo como consultor es chequear versículo por versículo, o segmento tras segmento —en caso de traducciones orales— y comparar con el hebreo, el griego y el arameo de modo que se mantenga fiel al texto. En este proyecto en particular es traducir el texto bíblico manteniendo las características orales directamente desde el hebreo, el griego y el arameo de modo que para ellos no tenga un impedimento que pueda provocar la riqueza de la lengua escrita. De manera que yo he ido traduciendo una parte de la Biblia manteniendo características orales y que en algún punto se convierte en una traducción oral al español”, explicó el dominicano.

"...la memoria juega un papel importante en la traducción, transmisión e interacción con el texto bíblico", Fausto Liriano - Biblista.

No importa el soporte en el que se encuentre, la promesa es que la vigencia de la Palabra de Dios nunca dejará de ser. Y siempre impacta en las personas que están dispuestas a mirar al Creador y su creación como un arquitecto con su obra maestra dispuesta para ser disfrutada por la eternidad.

Traduccion oral 02
Tiempo de memorización y estudio compartido de la Biblia. Sociedad Bíblica de Guatemala

Quizás el detalle que más conmueve es que al finalizar el encuentro con Fausto habla del compromiso de los niños en transformarse en narradores de la Biblia. No mañana, ni el año que viene o en una década... ¡ayer! Hay niños de muy corta edad que ya son narradores bíblicos. Que aprenden de memoria el texto y lo comparten a sus pares con responsabilidad, fidelidad y una entrega total. Porque ya aprendieron, ya entendieron, ya le dieron el lugar a Jesucristo como su Salvador y Señor de sus vidas.

Mientras que en el mundo occidental algunos discuten sobre versiones bíblicas, sobre soportes si en papel, si digital, si en un teléfono móvil, en una tableta, o en un podcast. Para Fausto lo importante no es el soporte, lo importante es la Palabra de Dios, que tiene y da vida, y vida en ambundancia.

"Así que la fe es el resultado de oír el mensaje. La gente oye el mensaje cuando alguien le habla de Cristo", Romanos 10:17 PDT (Palabra de Dios para Todos).

Traduccion oral 03
Equipo de traductores-narradores y exégetas guatemaltecos. Sociedad Bíblica de Guatemala

Más reciente